viernes, 8 de noviembre de 2013

POST 3: India 2009: Don’t worry…chicken curry.


E sta es la historia. Y no cualquiera precisamente, sino una HISTORIA capaz de arrastrar consigo todas sus letras. De esas que en ocasiones te obligan a una lectura diagonal para filtrar contenidos y no vivirlo todo de lleno. De las que exigen abrigarte el pecho para no terminar muerta de frío y en un luto perpetuo, constatando una vez más que nada permanece y que los finales escritos, no son siempre todo lo justos que en ocasiones debieran. Recuerdo que antes de partir, compré un lustroso libreto con cubierta de cuero que pensé utilizar como cuaderno de bitácora.
Imaginé que tendría mucho que contar y decirle al mundo a mi vuelta y así, en blanco, han pasado casi cinco años.
Ahora entiendo cuando Oteiza decía aquello de “mi única felicidad es la hoja en blanco” y es que poco espacio de confort existe más grande que ese.
Sinceramente, creo que nada ni nadie me ha vuelto a robar tantas palabras trocadas en espacios vacíos como lo hizo India.
Pero será mejor empezar desde el principio, con una introducción y narrativa más suntuosas y sugerentes, es decir, sin pies ni cabeza, como a mí me gusta:

Una joven moza que se preste, siempre cruza el umbral de la puerta con paso firme.“Tetas fuera, tripa dentro y culo en pompa” me aconsejó una vez una amiga.
Claro que tras bajar el escalón, descendió precipitadamente hasta nivel del mar, tomando sus sabias palabras una nueva dimensión.
Si en algo ha tenido siempre razón mi ladino padre, es en cuán difícil resulta ser guapo, alto, rubio y con ojos azules veinticuatro horas al día.
Así, llegado el momento, no queda más opción que arrancarse de una vez por todas el sayo y los ingratos años de estupidez para gritarle tu “yo” sin invento al maldito espejo.
Para tu sorpresa, éste, te devuelve una honesta e indulgente sonrisa sin intereses, con algún que otro ligero destello, carcajada sonora y un pedacito correspondiente de tinieblas. Nada serio.
Traspasado ese punto, no resulta difícil entenderse un poquito más libre, que si bien nunca libre del todo, al menos capaz de ceder el testigo a tiempo para que sea otro quien cargue con su propia penitencia.
Tan libre como el polvo de estrellas, tras un brindis, una colección de abrazos y un beso.
Y a eso de las 9:00am allí estaba yo, en la Paloma de Calatrava (al que otro día que me sienta con espíritu dedicaré unas oscuras palabras) con el corazón acelerado y dos billetes en la mano que rezaban:

Return airline tickets: Bilbao – Heathrow          /      Heathrow – New Delhi
Precios: 89,99 euros (Vueling)                             /      559 euros (Air India) Govolo
Distancia y duración: 926km    1h50min           /      6718km     15h 14min (1 escala)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
T his is the story unlike any other. A STORY capable of sweeping away its own letters. 
Those that sometimes force you to a diagonal reading to filter content in order not to fully experience everithing.
Those that require you to wrap up the chest not to end up frozen to death and in perpetual mourning, confirming once again that nothing remains and that sometimes written endings are not always as fair as they should be.
I remember that before I left, I bought a glossy booklet with a leather case that I thought I would use as a logbook.
I figured that I would have a lot to tell the world upon my return, however, after almost five years it remains in blank.
Now I understand when Oteiza said "My only hapiness is a blank sheet" because the fact is that there is a little comfort space bigger than that.
I truly believe that nothing nor nobody has even got close to leaving me with so little to say as India did.
But it will be better to start from the beginning, with an introduction and a more sumptuous and evocative narrative, ie, neither rhyme nor reason, as I like:

A self-respecting young girl, always crosses the threshold of the door with a firm step. "Sticking out the chest and bum and sucking in the belly" a friend advised me once.
Although after downing one steep, she dropped precipitously to the sea level, acquiring a new dimension for her wise words.
If something was always right my crafty father, was in the fact that how difficult it is to be handsome, tall, blond and blue-eyed twenty four hours a day.
So, when the time has come, there is no choice but to remove the mask once and for all leaving behind the years of thankless stupidity in order to yell your real self to the dammed mirror.
To your great surprise, it returns you an honest smile without interests, with some occasional glitter, a loud laugh and a coorresponding bit of darkness. Nothing serious.
Passing over that point, it's not difficult to feel a bit more freedom, that although never entirely free, at least able to pass the baton on time for someone else to carry their own penance.
As free as stardust, after a toast, a collection of friendly hugs and a kiss.
And around 9:00 am I was there, in "The Pidgeon" airport of Calatrava (whom other day that I feel motivated I'll devote some obscure words), with an accelerated heart and two tickets in hand that read:

Return airline tickets: Bilbao – Heathrow         /      Heathrow – New Delhi
Prices: 89,99 euros (Vueling)                              /      559 euros (Air India) Govolo
Distance and duration: 926km    1h50min      /      6718km     15h 14min (1 stopover)
  

 

1.Follow the yellow brick road chick!: From New Delhi to Kolkata.


Si bien la arraigada costumbre hindú de descalzarse en el avión y las hot chilly sauces no terminaron por acabar conmigo tras nueve horas de vuelo, lo hizo la bofetada de calor.
Definitivamente, mi llegada a Nueva Delhi supuso más que una línea divisoria entre dos mundos, resultó ser la constatación de que realmente existe un inframundo…y a Dios pongo por testigo que no está en Mordor.
Mi primera impresión fue la de una ciudad caótica, ruidosa, sucia y superpoblada.
Mi segunda impresión también.
De hecho, tengo que reconocer que estuve a punto de permitir que en tan sólo 48 horas, la experiencia me superase.
Y es que veintidós años de vida hedonista como la mía, con más pasiones que dolores y más ficciones que realidades no ayudaban mucho.
Sobre todo, el hecho de encontrarme sola por primera vez, tan lejos de casa, sin experiencia como mochilera y sin la seguridad por aquel entonces de un control fluido del idioma.

India te obliga a una introspección trágica y dolorosa a la que todos deberíamos obligarnos al menos una vez en la vida por mucho que hiera y te duelan los ojos. Proceso de humanización que le dicen.
Por esta razón, las lágrimas son únicamente atribuibles a las personas que ven y no sólo miran. Y hiere porque tú que te pensabas tan fuerte, te sientes tan frágil estando a solas, sumergida en la afonía de miles de voces que no se dirigen a ti, porque tú no eres el centro de nada. Quizás tu cartera, pero no tú.
Es entonces cuando la idea de “viaje” adquiere verdadero significado. Viajar es parar por el camino y no tan sólo alcanzar el destino. Es seguir creciendo a pesar de ti misma y no sólo por fuera.
Aprender a escuchar y dejar de “grazblar” como decía Orwell, para poder dialogar contigo misma y con el mundo de sensaciones que te rodea.
Como práctica de improvisación, marché sin planificar absolutamente nada y nada en este caso, tiene un significado literal. Mi única certeza era que hasta un mes después no salía mi vuelo de vuelta.

Tras mi primera noche en una pensión que por el bien común evitaré describir en Paharganj, traté de escapar del ensordecedor fragor de los cláxones dirigiéndome hacia Chandni Chowk, aún más colapsado gracias a su mercado que las tumultuosas callejuelas por las que había llegado hasta allí.
A pesar de mis no pocas reservas respecto a los puestos callejeros, el hambre, pronto me empujó a sumergirme en un mundo de fritangas y frutas exóticas donde las pakoras (una especie de verduras fritas) y los lassis de mango se convirtieron en mis grandes bocados de gloria. Mi estómago sin embargo, pareció manifestarse totalmente en contra. He aquí el principio de mi gran aventura, “Carrera de letrinas” se titula.
En cuanto empezó a ponerse el sol, paré un taxi con intención de migrar a mi zulo. Cual fue mi sorpresa, al encontrar entre mis manos una hoja de precios que él mismo Skaife había diseñado y plastificado con todo su amor para sangrarme el quíntuple del precio estándar, eso sí, con elegancia y profesionalidad.
Como cabe pensar, la pequeña discrepancia tras quince minutos de inútil debate y de darme cuenta de que el muy pájaro me había encerrado dentro, terminó en una de esas acaloradas discusiones en las que la cara se torna en color berenjena. Si mal no recuerdo, creo que saqué a relucir toda mi artillería de vocablos tenebrosos adquiridos en mi “oscuro” Hackney londinense hasta que cedió con el “míter” (taxímetro) y se puso en marcha. O eso creía yo cuando pasados cinco minutos, recogió a una tropa de locales que subió conmigo al coche para amortizar el viaje.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

lf the deep rooted Indian custom of removing their shoes on the plane and the hot chilly sauces didn't finish me off after a nine-hour flight, the slap of heat did me in once and for all.
Definitely, my arrival to New Delhi implied more than a dividing line between two worlds, proved to be the realization that there really exists an underworld...and I place God as witness that isn't in Mordor.
My first impression was of a chaotic, noisy, dirty and overcrowded city.
My second impression too.
In fact, I have to admit that I almost let the experience exceed me in just forty eight hours.
Because twenty two years of hedonistic life like mine, with more passion than pain and more fiction than reality, didn't help much.
Above all, the fact of being alone for the first time, so far from home, without any experience as a backpacker and without the security at the time of a fluent knowledge of the language.

India forces you to a tragic and painful introspection that we should all compel in at the very least once in our life, no matter how much it hurts and our eyes ache. "Humanization process" as they say.
For this reason, tears are solely attributable to people who can see instead of just look.
And it hurts because you, who believed in yourself so strongly, really feel so fragile being alone, immersed in the hoarseness of thousand of voices which aren't addressed to you, because you aren't the center of anything. Maybe your wallet, but not you.
It's then that the idea of "travelling" acquires its true meaning.
To travel is to stop along the way and not just reach the destination. This means to keep on growing in spite of yourself and not just on the outside.
Learning to listen and stop "duckspeaking" as Orwell defined in his novel 1984, to dialogue with yourself and with the world of sensations around you.
As a matter of improvisation, I left without some planning, and the word "nothing" in this case, has a literal meaning.
My only certainty was that my return flight back home wasn't until a month.

After my first night in a guest house in Paharganj (that for the common good I'll avoid describing), I tried to escape from the deafening blare of horns heading towards Chandni Chowk, but it was even further collapsed thanks to its street market than the tumultuous streets which I crossed to get there.
Despite mi numerous reservations about the food stalls, hunger however, soon pushed me to immerse myself in a world of fried food and exotic fruits where "pakoras" (a kind of fried vegetable) and mango lassis became my glory in mouthfuls.
My stomach however, seemed to be completely against it.
Here is the beginning of my great adventure entitled "latrines race".
As the sunset began, I stopped a taxi with the intention of migrating to my hideout.
Which was my surprise when I found in my hands a charge sheet, plasticized and designed by the driver.
I looked at his face and saw that he was smiling, so I realized that it was Skaife himself who dedicated me that piece of shit to bleed me dry five times the standard price, albeit with elegance and professionalism.
As you might imagine, this small discrepancy after fifteen minutes of fruitless debate and after realizing that smart cookie had looked me inside, ended up in one of those heated discussions in which one's face turned the color of an eggplant.
If I remember correctly, I dragged up all my arsenal of dark words aquired in Hackney, my old neighborhood in London until he gave in to place the "miter" (taximeter) and set off.
Or so I thought when after five minutes, Skaife picked up a local troop which got into the car in order to make the most of the ride.


2.We’re not in Kansas anymore: Welcome to Kolkata 


- Lady, have you ever been in Kolkata? Do you have any idea what Kolkata is like?
En realidad sabía más o menos lo que todos, lo que los libros y documentales cuentan. Que Calcuta fue durante un prolongado periodo la capital del Raj y la joya del Imperio Británico después de Londres, por lo que en mi mente se dibujaban majestuosos edificios coloniales y emergentes áreas financieras que exhalaban un aire de grandeza y soberbia entrando en conflicto directo con las referencias a la enorme pobreza existente en gran parte del subcontinente.

One way airline ticket: Delhi – Kolkata   
Precio: RS 4160/ 49,48 euros aprox.  (Air India)
Distancia y duración: 1500km aprox. 2h 20min

Ya estaba atardeciendo cuando conseguí poner el primer pie en la ciudad tras una ardua batalla con la mafia del aeropuerto.
Un taxi me acercó hasta el parque de bomberos donde había quedado con María, antigua compañera de colegio con quien había conseguido contactar días antes de dejar Bilbao. Por alguna extraña razón, mi teléfono decidió inmolarse esa misma tarde evitando que pudiese informar de mi llegada. Así que comencé a andar por aceras atestadas de  ancianos, hombres, mujeres y niños que habilitaban con plásticos su metro cuadrado de pavimento para pernoctar, como si a aquel constreñido espacio se redujesen todas sus posesiones.
Los perros callejeros por su parte, parecían organizarse en pequeñas milicias tomando posiciones cerca de los humanos hasta que alguna pedrada certera los disuadía de sus intenciones.
Recorrí Sudder Street, entre aullidos lastimeros y un coro de voces quejumbrosas implorando unas tristes rupias hasta alcanzar un locutorio. Allí conocí a Inés, compañera de María, que venía a mi rescate y paralelamente al resto de voluntarios de su grupo a los que inmediatamente me uní.
Y es que Calcuta, es uno de esos lugares que tan sólo tiene dos maneras de digerirse. Una de ellas es obviar que alguna vez estuviste allí y abandonarla a su suerte lo antes posible para que nada de lo que veas allí te toque o involucrarte y dejar que te haga añicos la coraza. Sin medias tintas.
Porque aunque uno llegue de rebote, sin objetivo ni perspectivas como fue mi caso, superado el shock inicial, termina encontrando muchísimo más de lo que hubiera podido imaginar.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
  
- Lady, have you ever been to Kolkata? Do you have any idea what Kolkata is like?

Actually, I knew more or less what is said in the books and documentaries.
Calcutta was for a long period the capital of the Raj and the jewel of the British Empire behind London, so what was drawn in my mind were majestic colonial buildings and emerging financial areas that exhaled an air of greatness and pride which were conflicting with the references to the enormous poverty in a great extent of the subcontinent.

One way airline ticket: Delhi – Kolkata   
Price: RS 4160/ 49,48 euros approx.  (Air India)
Distance and duration: 1500km approx. 2h 20min

It was already dusk when I got my foot into the city after an arduous struggle with the airport mafia.
A taxi brought me to the fire station where I had met with Maria, an old school friend I had contacted a few days before leaving Bilbao.
For some strange reason, my phone decided to immolate itself that evening so I couldn't inform anyone of my arrival.
So I started walking down narrow and populated sidewalks of old men, women and children which were setting up with plastics their limited square meter of pavement to overnight, as if that constrained space was what all their possessions were reducted to.
Stray dogs for their part, seemed to be organized in small militias taking positions close to humans until an accurate stone discouraged them from their intentions.
I walked Sudder Street between plaintive howls and a chorus of voices imploring some rupees. I finally found a callshop where I met Inés (who was Maria's mate) and alongside the rest of the group which were engaged in voluntary activities which I joined inmediately.
That's why Calcutta has only two different ways to be digested.
One of them is ignore that sometime you were there and leave it to his fate as soon as possible so that nothing of what you see can touch you. The other way is to get involved and let your shield be shattered. Without beating around the bush.
Because even if you get there without any clear objective, perspective or merely by accident as I myself did, after getting over the initial shock, most people end up finding much more than they could have imagined.
Transcurridos los primeros días en Sudder Street, empecé a sentir Calcuta como un hogar.
Si bien creo que jamás hubiera llegado a acostumbrarme al calor sofocante, a las letrinas o a la fauna local con la que compartí habitación sin mostrar disgusto, la ciudad terminó por seducirme con su esencia.
Y es que si India en sí huele, Calcuta embriaga. Su aroma a curry, a paredes mojadas y pieles ardientes.
Levantarte por la mañana y que los comerciantes te den los buenos días, los mendigos y porteadores de rickshaws te saluden, que los camareros del Blue Sky sepan antes que tú lo que te apetece desayunar y que tus compañeros, esas personas que días atrás eran meros extraños, te vayan ganando a pasitos convirtiéndose en tu nueva familia.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

After the first days in Sudder Street, I started to feel more at home in Kolkata.
While I believe that I could never get used to that sweltering heat, latrines or local fauna which I shared a room without showing disgust, the city finally seduced me with its essence, because if India by itself is smelly, Kolkata intoxicates the senses.
The aroma of curry, wet walls and ardent skins.
Get up in the morning and traders wish you good morning, beggars and rickshaw porters greet you, the waiters at "Blue Sky" know even before you what you want for breakfast and your teammates, those people who were mere strangers a few days ago, will gradually become your new family.

A estas alturas incluso había empezado a familiarizarme con algunas de sus singulares aficiones y praxis, como la construcción de estructuras imposibles de bambú por las que los trabajadores trepan, las partidas sin cuartel de “Carrom” a media tarde o los paseos por el barrio con toda clase de animales de compañía como serpientes, monos…

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

At this point, I had started to familiarize myself with some of their peculiar interests and praxis, as building impossible bamboo structures which through workers climb, the games of "Carrom" without quarter, or walks around the neighborhood with all kinds of pets such as snakes, monkeys...
Lamentablemente, pronto pude advertir que los minutos se le escapaban a “La ciudad de la alegría”. Tic-tac-tic-tac…
Parecía como si una guerrilla de pequeños demonios voraces se hubiesen atrincherado en sus paredes desconchadas alimentándose de ella hasta dejarla en un estado decadente. Calcuta, llena de grietas que gimen y goteras que lloran a otros tiempos, varada, presenciando obligada el despegue económico de otras ciudades vecinas.
En contraposición, la ciudad cuenta con un área financiera que los hindúes conocen por el nombre de BBD Bagh.

  
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Unfortunately, I soon realized that minutes escaped out to the "City of Joy". Tic-tac-tic-tac....
It looked like a small voracious demon's guerrilla had been in its flaking walls feeding on it until leaving it in a decaying state.
Kolkata, full of cracks that sigh and leaks that weep for other times, grounding, witnessing the economic boom of other neighbouring cities.
In contrast, the city has a financial area that Hindus know by the name of BBD Bagh.
Para un turista meramente esteta, este lugar sería poco menos que una calamidad, a excepción de la flamante Dalhousie Square y los edificios que la flanquean los cuales, empezaron a ser reconstruidos a la llegada del nuevo gobierno.
El resto de edificaciones periféricas parecían estar a punto de colapsar, plantas trepadoras se encaramaban a sus paredes expandiéndose a su voluntad, el pavimento de las avenidas lucía completamente deshecho a causa de la invasión de materia orgánica y los socavones, por no hablar de la maraña de cables…


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

For a mere esthete tourist, this place would be nothing short of a calamity, with the exception of the flaming Dalhousie Square and the buildings that flank it, which began to be rebuilt for the arrival of the new government.
The other outlying buildings seemed close to collapsing. Hundreds of climbing plants clambered over their walks expanding their ramifications at their will, while the pavement of the streets looked completely undone because of the invasion of organic material, the potholes and holes, not to mention the tangle of wires.

Pero BBD Bagh es mucho más que los vestigios de una era colonial deteriorados, para los hindúes, representa un pedazo de su historia, evocando la contienda en la que muchos de sus combatientes perdieron la vida en su determinación por recuperar su libertad, por lo que conviene recorrer la zona con una mirada receptiva y hambre de querer saber.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

But BBD Bagh is much more than the damaged vestiges of a colonial era, which for Hindus, represents a piece of history evoking the strife in which many of their combatants were killed in their determination to regain their freedom.
For this reason, we should look around this area with open mind and hunger to be taught.
Otra cara de la ciudad la podemos encontrar dirección South Dumdum, situada al norte.
Para llegar a este punto, una de las opciones como medio de transporte bien podría ser el metro, que lejos de apaciguar las aguas tras las disputas con los taxistas, nos enfrenta a nuevas experiencias.Como muchos sabréis, los vagones en India no son compartidos, los hombres viajan por un lado mientras las mujeres lo hacen por otro.
Calor sofocante, hacinamiento, hedores, sudores…vamos, que el metro de Londres en hora punta en comparación es una delicia.
Ahora bien, la guinda del pastel la pone el límite difuso que separa el vagón de hombres del de mujeres. Si por algún casual tenéis la desgracia de caer en ese agujero negro hermano del renombrado antiguo fuerte William, preparaos para entender lo que supone un cacheo a diez bandas en su totalidad.

Por su parte, el área de Belgachia está repleta de coloridos mercados callejeros donde las verduras y frutas  reposan cómodamente en el suelo dando de comer así a las alimañas locales. Así es como en Kolkata el ciclo de la vida continúa.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Another side of the city can be found in the South Dumdum direction, located at the North of the city.
To get here. one of your options could well be the underground, which far from pouring oil on troubled waters after disputes with taxi drivers, confronts us with new experiences.
As many as you know, the wagons in India generally are not shared. Men travel in ones reserverd for them while women, do it in others.
Sweltering heat, overcrowding, stinks, sweats...In summary, the London tube at rush hour in comparison is delightful.
But the icing on the cake is in the diffuse boundary that separates the women's from the men's wagon. If by any chance you have the misfortune to fall into the black hole (first cousin of the renamed black hole that marked the old fort William), get ready to understand what is meant by a fully ten-sided body search.

On the other hand, Belgachia area is full of colorful street markets where vegetables and fruits lie comfortably on the floor feeding the local pests. This is how in Kolkata, the cycle of life continues.
De fondo, una armoniosa sinfonía de cláxones baila en el aire mientras los lugareños bastante más gruñones que en mi querida Sudder Street, se abren camino hacia el trabajo a base de empujones y graznidos.
No voy a mentiros, no hay mucho que ver en Belgachia a pesar de mi pretenciosa narrativa.
Según uno empieza a dejar atrás la estación de metro, empiezan a aparecer los primeros slums repartidos a lo largo de unas desvencijadas vías de tren. Asimismo, nos encontramos con zonas de pastoreo totalmente esquilmadas donde vacas raquíticas y ovejas se disputan los últimos rastrojos y donde flotas abandonadas de autobuses se aglomeran a los lados del Hugly, afluente compañero que portea las aguas del Ganges más sucias e infectas si cabe de lo que ya lo hace el resto del Ganges en sí, catalogado y no por azar, como el río más contaminado del mundo.

  
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

As background, a harmonious symphony of horns dance in the air as locals (rather more grumpy than in my dear Sudder Street), make their way to work through shoving and honking.
I won't lie to you, there is not much to see in Belgachia despite my pretentious narrative.
As soon as you leave behind the metro station, the first slums dotted around a rickety train tracks begin to appear.
Furthermore, we find some practically exhausted grazing areas where ugly cows and sheep are vying for the last stubble and where abandoned bus fleets throng to both sides of Hugly river (tributary of the Ganges), which is more dirty and infected (even though it seems impossible) than the rest of the Ganges itself, classified not by chance, as the most polluted river in the world.



El templo jainista Shree Digambar Jain Parasnath Mandir es probablemente, uno de los pocos atractivos arquitectónicos de la zona. No se puede decir que impresione visualmente pero tras tanta suciedad, chabolismo y polvareda, lo concebí como un vergel en mitad de un barrio decadente.

Por otra parte, al no estar familiarizada con la religión jainista, la visita resultó bastante instructiva gracias a un buen devoto que encontré regalando coronas de flores a alguna divinidad. Como dato curioso, los templos jainistas se reservan el derecho a no permitir el acceso con artículos de piel y mucho menos a mujeres con el periodo, pero como no pude encontrar a ningún guarda jurado o matriarca para la prueba del pañuelo no me quedó más remedio que encomendarme al perdón infinito de Majavirá.

  
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

The Digambar Shree Parasnath Jain Temple is probably one of the few architectural attractions inthe area. I can't say that it is visually impressive, but after so much dirt, dust and slums, I conceived it as a haven of rest in the middle of a decaying neigborhood.

Moreover, as I was not acquainted with Jain religion, the visit was quite instructive thanks to a great devote that I found giving wreaths in memory of any deity.
As a curious fact, the Jain temples reserve the right to deny access to all those who come in with leather stuff and women with their period, but as I couldn't find any security matriarch for the "gypsy handkerchief test", I had no other option than to entrust the infinite forgiveness of Mahavirá.



Parte esencial de Calcuta son las personas con las que la compartes tu experiencia y a su vez, aquellas que deciden compartir contigo la suya. Personas con quienes acabé estableciendo vínculos de amistad que arrastraré conmigo mientras exista un camino que seguir andando.
Y esa, es la más valiosa de las lecciones que me brindó la ciudad, la misma conclusión a la que Chris McCandless llegó al final del film. “Happiness only real when shared”, porque no es lo mismo aprender a estar solo que vivir en soledad.
Así es como Calcuta te enseña que hasta la más absoluta inmundicia o la nada material se comparten como estímulo motor para seguir viviendo. De ahí las caricias, tan fundamentales.
Caricias como cálidas conversaciones al aroma de un massala chai, o un simple roce de manos que nos recuerda que no estamos solos ante la lucha, de una mirada ilusionada o de una sincera sonrisa…
Por todo ello, no podría dejar de expresar mi más sincera gratitud y recordar a todos aquellos que estuvieron allí, a mis compañeros de experiencia, a los indios que tuvieron la amabilidad de ampararme en algún momento del viaje, a la MUJER INDIA como ejemplo de fuerza y valentía en una sociedad en la que los prejuicios y la discriminación están especialmente presentes. Entre todas ellas, me gustaría señalar una cara anónima que exponiéndose a sí misma me liberó de una situación muy complicada.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

An essential part of Kolkata are people with whom you share your experience and in turn, those who decide to share theirs with you.
People with whom I ended up establishing bonds of friendship that I will drag with me while there is a way to go.
And that is the most valuable lesson that the city gave me, which is the same conclusion that Chris McCandless reached at the end of the film "Happiness is only real when shared", because it's not the same thing learning to be alone than living in solitude.
This is how Kolkata teaches you that even the most absolute filth or the Nothing are shared as motor stimulus to keep on living.
Hence the caresses, so fundamentals.
Caresses as warm conversations with massala chai aroma, or a simple touch of hands that remind us that we're not alone to face the fight.
For that and more, I couldn't fail to express my sincere gratitude and remember all those who were there, my mates, the Indians who supported me at some point during my journey, the Indian women in general as an example of strength and courage in a society where prejudices and discrimination are specially present. Among them, I would like to point out an anonymous face who despite putting herself in danger, freed me from a very complicated situation.



Destacar también a Urmi Basu “la mujer por excelencia” comprometida con los niños y mujeres del “barrio rojo” en su lucha activa contra la explotación sexual y la consecución de unas mejores condiciones de vida para todos.
Gracias a todos ellos, aprendí a sobrellevar aquello que no debiera asimilarse y menos aún, normalizarse. Que una niña harapienta sin edad aparente de poder tener tan siquiera la menstruación se te cuelgue del brazo mientras amamanta a un bebé, que personas aquejadas por la lepra u otras enfermedades impeditivas se vean forzadas a arrastrarse por el suelo como animales para llorarte unas míseras rupias o que madres adolescentes más jóvenes que tú no tengan otro remedio que dejar a sus hijos vagando en la calle mientras ellas se prostituyen.

Sin embargo, descubrí como transcurrida la primera semana, la desazón que hasta entonces me había obligado a filtrar las más atroces realidades, me había abandonado.
Según algunas personas, el punto de inflexión que les empuja a enfocar su experiencia hacia actividades de voluntariado, es el momento en el que uno es consciente de que sus sentidos están narcotizados.

En tu fuero interno, sabes que te encuentras ante una realidad inmutable que exige el esfuerzo de todos, y ese todos le concierne especialmente a uno.
Por eso, uno debe de tratar de cuidarse, de no malograrse. Debe sentirse humano antes que nada para no olvidar quien es y lo que ha venido a hacer.
Porque por difuso que parezca el objetivo, Calcuta no te atrapa en vano, si te retiene te implica y te da para ello más de una buena razón.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Equally notable isthe voluntary project carried out by Urmi Basu "The woman par excellence" commited the children and women of the Red Light District in her active struggle against sexual exploitation and achieving better living conditions for this deprived district.
Thanks to all of them, I learned to cope with which shouldn't be assimilated and even less, normalised.
A ragged girl without seeming old enough to even be menstruating, grab your arm while breast feeding a baby, or people suffering from leprosy or other serious illnesses are forced to crawl on the floor like animals to beg a paltry rupees or teenage mothers (younger than I was), with no choice but to leave their children wandering in the street while they prostitute themselves.

However, I realized that after the first week, the uneasiness that until then had made me filter the most atrocious calamities, had abandoned me.
According to some, it is that moment in which you are aware that your senses are drugged, when you redirect your experience towards voluntary activities.
In your heart of hearts, you know you're faced with an inmutable reality that requires the effort of the whole world and everyone in this case, especially concern to oneself.
That's why one should try to take care of oneself in order not to en up spoilt.
We should be first and foremost humans to remember who we are and discover what we have come to do. 
For though at first there is no clear objective, Kolkata does not catch you in vain. If it holds you, it makes you get involved giving you several good reasons.


3.The virtue of doing it: Missionaries of Charity and Urmi Basu’s New Light Project.


Así fue como finalmente me decidí a saltar…. o a caer. Qué sé yo, si ni tan siquiera lo recuerdo bien.
El caso es que tomé impulso para adentrarme en esa tierra en la que “afecto” y “voluntad” se inflaman y explotan, dejando tras la cortina de humo un vacío profundo. Una oportunidad singular para paladear por uno mismo el célebre descenso por la madriguera, sin ningún otro requerimiento que el de atreverse a sentirlo.
Y cuando ya había tocado fondo, me bebí de trago todas las botellas, las que te vuelven inmensamente grande e insignificantemente pequeña, sin tan siquiera echarle el ojo de soslayo a la etiqueta.
Tan sólo quedaba vivir, más allá de las galopadas al baño, los charcos de sudor del canalillo, axilas y otras partes del cuerpo de donde jamás creí posible sudar, de las trifulcas con los taxistas y las ciclópeas cucarachas correteando juguetonas entre la ropa o el plato.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

That's how I finally decided to skip forward...or to fall.
Beats me! if I don't even remember it well.
Anyway, I gathered momentum to go into that land, where "affection" and "will" ignite and explode, leaving a deep vacuum behind the smokescreen.
A unique opportunity to savor for yourself the well-known descent along the rabbit hole, with no other requirement than daring to feel it.
And when I have already bottomed out, I drank all the bottles, which make you turn into a giant and negligibly small, without even looking askance at the label.
All that remains was to live beyond the gallops to the bathroom, the puddles of sweat in the cleavage, armpits and other parts of the body where sweat was never thought to be possible. Even beyond the squabbles with taxi drivers and the massive cockroaches that enjoyed scampering between clothing or crockery.



Mother's House es el antiguo hogar de la Madre Teresa y sede por así decirlo, de las misioneras de la caridad. Se trata de un edificio de grandes dimensiones con capilla propia al que muchos voluntarios acuden para colaborar en diferentes proyectos.
Desde Sudder Street se llegaba fácilmente atravesando el barrio musulmán el cual, supuso para mí una experiencia.
Para entonces, ya había normalizado aquello de los “lavadijos por parroquias” a pie de calle, por eso, la verdadera atracción la encontré en las prácticas espirituales y recursos gastronómicos del barrio. En medio de la nada habían levantado una especie de mezquitas improvisadas (o más bien una deconstrucción de las mismas) en las que no faltaba la barra estilo “txosna”* donde compartían la saludable costumbre de cerrar el rezo con una ronda de chupitos. Según ellos, había una explicación razonable para aquel fenómeno de “me paso por el forro la doctrina”. Los culpables, los parásitos de la carne. Pero a mí aquello no terminó por convencerme del todo, porque de la que caía uno, caían dos y tres.
Por otra parte, estaban las carnicerías. El negocio más rentable según parecía si no es que era el único, despiezando cuerpos que a todas lucen prometían ser res. ¿Serían aquellas las mismas vacas enfermas y raquíticas que vagaban entre los vertederos de las zonas hinduistas? Me parece que esa es otra de esas dudas existenciales que me acompañará por siempre.

*Txosna: es una taberna que se monta en las fiestas regionales en el País Vasco y Navarra.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Mother's House is the former Home of Mother Teresa and seat, so to speak, of the Missionaries of Charity. It's a large building with its own chapel where many volunteers go to work on different projects.
From Sudder Street it is easily reached through the Muslim quarter, which for me was an experience in itself.
By then, I had already normalized that people had a portuguese wash in the middle of the road, therefore, I found a real attraction in the spiritual practices and culinary resources of the district.
In the middle of nowhere, people had erected a sort of improvised mosque (or rather a construction of the same) in which there is a "txosna" style bar, where they shared the healthy habit of closing prayer with a round of shots of any sort of liquor. According to them, there was a reasonable explanation for the phenomenan of "not giving a fuck about the doctrine".
The culprits, parasites of meat. But I wasn't convinced at all, because once they drank the first, the second and the third soon followed.
Moreover, there were butchers. The most profitable business (if it was not the unique), cutting up bodies which were clearly beef.
Where those the same sick and ugly cows that roamed between dumps in the Hindu areas? I think that's one of those existential questions that will accompany me forever and ever.

*Txosna: it's an improvised tavern built to provide alcoholic beverages during the regional parties in Basque Country.



Mother’s house, su gestión de proyectos y metodología empleadas fueron en mi opinión un tanto divergentes en relación a la información aportada por el mismo centro y las muchas personas que así lo avalaban, tanto algunas que habían tenido ocasión de conocerlo personalmente como otras tantas que no.
Según mi experiencia particular, puedo decir que a las famosas sisters sólo las vi el primer día que elegí proyecto redactando informes, rellenando documentos, dedicadas al placer de la lectura y en un par de desayunos a los que asistí a las 7:00am, antes de acudir al orfanato infantil Sishu Bhavan, al cual me derivaron para colaborar.
Al parecer, aquella costumbre de recoger a gente por la calle que según cuentan motivaba a Madre Teresa, debió de desaparecer con ella porque dudo mucho que su orden de novicias se dedicasen a tales menesteres con sus saris siempre color blanco nuclear. O eso, o es que la laundry del barrio es como la lluvia en Sevilla, pura maravilla.
Por lo que pude apreciar, las encargadas de cuidar y dar tratamiento a los niños, (algunos de ellos con minusvalías físicas y psíquicas), eran exclusivamente las massis, mujeres indias a las que las sisters pagaban para que realizasen dichas tareas por ellas junto al grupo de voluntarios.
Aunque intenté mantenerme receptiva y no dejar que mi visión como occidental se interpusiera, nunca llegué a entender el porqué de una rudeza tal en el trato por parte de las massis, desde la forma de reprimir las ganas de jugar de los pequeños, hasta los procedimientos empleados para darles de comer, la ausencia de contacto y la falta de cariño en general.
En cuanto a las sisters poco puedo decir, entiendo que aún tratándose de un centro de carácter religioso, deberían dar prioridad a la rehabilitación y tratamientos adecuados de los niños en lugar de a tanta misa a cualquier hora del día en todos los idiomas imaginables.
Ahora bien, si Jesús is the bread of life, entonces me callo.

Mientras tanto, la mayoría de mis compañeros hablaban maravillas de su experiencia en el proyecto de la ONG India New Light http://www.newlightindia.org/, lo que terminó por seducirme y empujarme a conocerlo.

Durante mi estancia en el 2009, New Light lo componían tres centros de acogida para menores: Creche-cum shelter, Dalit shelter y Soma Home. Estos centros, estaban emplazados en lugares diferentes de la ciudad todos ellos, enfocados a dar nuevas perspectivas y opciones a los hijos e hijas de las trabajadoras sexuales del barrio rojo de Kalighat o a los intocables/dalits ofreciéndoles un refugio seguro, asistencia médica, jurídica, educación y tres comidas diarias regulares.
La trabajadora social Urmi Basu, es la directora de la organización y responsable junto a su equipo de haber sacado adelante este ambicioso programa de desarrollo comunitario que contribuye no sólo ayudando a estos menores sino que contribuye a que las propias madres sean conscientes de sus derechos, de los de sus hijos y puedan tomar medidas de prevención contra malos tratos y enfermedades venéreas, especialmente contra el VIH y Hepatitis B, muy presentes en la zona.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Mother's House, its project management and methodology employed where, in my opinion, somewhat divergent in relation to the information provided by the center and the many people who endorsed it, both people who had the occasion to know the place personally and those who not. 
According to my personal experience, I can say that I only saw those famous sisters the first day when choosing a project.
They were writing reports filling out papers, or simply devoted to the pleasure or riding.
But since the dining room was the only place I met with them before going to Sishu Bhavanorphanage to work, apparently, they were also engaged in distributing breakfast (or eating the leftovers later, given their remarkable weight).
It seems that the addiction to charity, especially that habit of picking people off the street that motivated Mother Teresa according to some sources, should have disappeared with her, because I doubt that her order of successor novices were engaged in such duties with their always nuclear white-colored saris. Or maybe the neighborhood laundry is like rain in Arica province, pure wonder.
From what I could see, the team of people responsible for caring and treating children (some of them with physical and mental disabilities) was reduced to "massis", Indian women who were paid by the sisters in order to perform these tasks for them with the group pf volunteers.
Even though I tried to stay receptive and not allow my Western vision to come between my principles and my work, I never got to work out why this rough treatment by the massis, from how to suppress the urge to play of the children to how the procedures used to feed them, the absence of contact and the lack of affection in general.
In my opinion, I understand that even in the case of a religious centre, priority should be given to rehabilitation and appropiate treatment of children instead of so many mass at any time of the day in every imaginable language.
That said, if Jesus is the bread of life, then I'll shut up.

Meanwhile, most of my fellow spoke wonders about their experience in the project of one Indian NGO called New Light (http://www.newlightindia.org/), which eventually seduced me and pushed me to know it.

During my stay in 2009, New Light was composed of three reception centres for minors: Creche-cum shelter, Dalit shelter and Soma Home. These centers were located in different places of the city, all of them, focused on providing new perspectives and options for children of sex workers in the Red Light District of Kalighat or untouchables (also called dalits), offering a safe place, medical and legal care, education and three regular meals a day.
The social worker Urmi Basu, is the director of the organization and responsible with her team of driving it forward, shaping an ambitious community development program, which contributes not only helping these children, but also making their mothers aware of their own and their childrens rights and taking preventive measures against abuse and venereal diseases, especially HIV and Hepatitis B, two of which are common in the area.

• Creche-cum shelter o New Light II como lo conocíamos los voluntarios, es el más grande de los centros contando con unos 150 niños, hijos de las trabajadoras sexuales del Red Light District.
Surgió debido a la necesidad de mantener alejados de las calles y del lugar donde sus madres estaban ejerciendo a los pequeños procurando un equipo que pudiese darles cobertura a todos los niveles.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

• Creche-cum shelter or New Light II as volunteers knew it, is the biggest of the centres having around 150 children of the Red Light District.
The center arose because of the need to keep them off the streets and where their mothers were prostituting.


•  Dalit shelter o New Light I, es un refugio multifuncional para los niños de la comunidad dalit.
Los dalits, (para aquellos que no estén familiarizados con las creencias hindúes tradicionales) son las víctimas de una sociedad de castas que aunque se presupone abolida, sigue estando muy presente en zonas rurales y en círculos privados.
No forman parte de ninguna de las cuatro varnas que contempla la religión hinduista, séase, que no fueron creados por ninguna de las partes del cuerpo de la divinidad Púrusha (hay que joderse) lo cual, les condena a un rango social discriminatorio y excluyente, sin acceso a la educación, ni  a la sanidad, ni a un estatus social diferente, limitando el tipo de profesiones que pueden desempeñar e incluso los emparejamientos a los que pueden aspirar, estando expuestos a ataques violentos tales como linchamientos, violaciones y asesinatos
.

El centro está situado detrás del crematorio de Keoratala, área integrada mayoritariamente por Doms, dalits también conocidos como “intocables” por dedicarse a la quema de cadáveres.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

•  Dalit shelter or New Light I, is a multifunctional haven for children of the Dalit community.
Dalits, (for those unfamiliar with traditional Hindu beliefs) are the victims of a caste society that although it is assumed to be abolished, is still present in ruaral areas and private circles.
Dalits are not part of any of the four varnas which includes the Hindu religion, which means that they're not created by any part of Purusha's body (for fuck's sake), which condemn to an exclusive and discriminatory social rank, without access to education or health care, or to a different social status limiting the type of professions they can play and even marriages they can aspire, being always exposed to violent attacks such as lynchings, rapes and murders.

The center is located behind the crematorium of Kerotala, an area integrated by Doms, a class of Dalits also known as "untouchables" for engaging in burning corpses.

• El hogar meridional Soma Home, es un centro enfocado hacia niñas y chicas adolescentes que han sido retiradas del Red light District de Kalighat con el consentimiento de sus madres por encontrarse en situación de riesgo, pudiendo ser víctimas de abusos o de la esclavitud sexual.

Dado que una jovencita puede llegar a venderse por unas 250.000 rupias indias, unos 3.000 euros y que muchas personas viven con menos de 1 o 2 euros al día, el peligro es considerable.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

• The southern Soma Home, is a centre focused on young girls and teenage girls who have been removed from Red Light District of Kalighat with the consent of their mothers for being at risk and may be victims of abuse or sexual slavery.

Because a girl can get to sell for 250,000 rupees, about $3,000 and considering that many people live on less than $3 a day, the danger is considerable.

4.Round trip ticket to Orissa: Hey! Ho! Let’s go!


Aquella última noche antes de partir a Orissa, me miré en el espejo de la que sería hasta el día del éxodo de vuelta a casa, mi última habitación en Calcuta. Nunca me había visto tan desnuda como hasta ese día y sin embargo, permanecía vestida. Subí a la planta superior para despedir a Momo, un muchacho de unos diez u once años encargado de las tareas más tediosas del guest house que seguía correteando de un lado para otro como sí las veinticuatro horas del día hubiesen sido insuficientes para él. Al verme, me lanzó una traviesa sonrisa, la misma que ponía cuando se colaba (por descuido) a través de los quicios de las puertas a medio cerrar con la excusa de echar tan sólo un vistazo a la ropa que le correspondía acarrear hasta la laundry.
Después me reuní con mis compañeros para cerrar con unas cervezas la estrellada noche que se intuía tras la densa capa de polución.

El sol de la mañana siguiente se alzó tan agotado que no lo sentimos llegar.
Lo que nos despertó no fue otra cosa que un intruso que se había colado por la ventana del edificio pasando directamente a nuestra habitación, adornada por cierto, con una colada de tangas que pendían de hileras de cuerdas cual banderines budistas.
 “¡¡¡Painting, painting!!!” parecía ser la máxima de aquel hombre.  Ninguna dábamos crédito y quizás por ello no anduvimos suficientemente listas, tan sólo mi compañera Leticia reaccionó repentinamente todavía desde la cama “¡Decidle que no, que no painting!”
Probablemente se asustó más él que nosotras. Tan sólo se trataba de un pobre hombre al que habían encomendado la tarea de pintar de azul celeste la balconada exterior con un mísero trapo a modo de brocha y cuya intención no era otra que la de pedirnos un poco de agua para algún tipo de mezcla.

Poco después, ya vestidas y con un ligero equipaje de mano, nos dirigimos a New Light a recoger al grupo de niños que nos acompañaría, junto con Urmi y unas pocas massis a la estación de trenes, rumbo al Estado de Orissa.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

That last night before leaving to the State of Orissa, I looked in the mirror of what would be my last room in Kolkata.
I'd never seen myself so naked up to then and yet, remained dressed.
I climbed to the top floor to say goodbye to Momo, a boy of about ten years of age in charge of the most tedious tasks in the guest house.
Momo was scampering around the rooftop to and fro as if the clock had not been enough for him. When he saw me, he gave me a mischievous smile, the same that he wore when slipped in through doorways half closed with the cheap excuse of taking a quick look to see if there was soiled clothing for cleaning.
After, I met up with my colleagues to close with a few beers the starry night which sensed through the dense cover of pollution.

The sun rose next morning so exhausted that we didn't feel it coming.
What woke us up was nothing but an intruder which had slipped through the window of the building going directly to our room, decorated by the way, with a cast of thongs hanging from rows os strings as Buddhist prayer flags.
"Painting, painting!!!" Seemed to be the maxim of that man.
We couldn't believe our eyes and therefore we weren't bright enough, only our mate Leticia reacted like a spring from the bed "tell him NO, NO PAINTING!!!"
Probably, he was more scared than us. It was only a poor man who had been given the task of painting the exterior balcony light blue, and as a tool, what had been given to him was a miserable rag as a brush and whose intention was no other than to ask for some water to dilute the paint.
Shortly after, already dressed and with a light hand luggage, we headed to New Light to pick up the group of children which accompanied us with Urmi and a few massis to the train station, heading to the State of Orissa.

El viaje en tren es un poema en sí mismo pero totalmente esencial si se pretende tener la sensación de haber vivido una de las más genuinas experiencias que nos ofrece el país, además de ser la forma más efectiva para desplazarse por el gigante asiático.

Return train ticket: Kolkata-Puri / Puri – Kolkata
Precio: RS 600/7euros aprox.    
Distancia y duración: 500km aprox. 7 horas.

Nosotros viajamos en la Sleeper Class que vendría a ser una clase intermedia entre las tres existentes enfocada a trayectos de cierta distancia, con austeras literas para pasar la noche, unos pequeños ventiladores instalados en el techo (los cuales consiguen que llegues a pelarte de frío) y la consiguiente turba de gente que parece venir de serie con el vagón, hacinada en varios de sus compartimentos.
En lo que respecta al baño mi léxico es insuficiente para poder expresar la sensación que transmite como primer impacto. Su presencia podría clasificarse de cualquier cosa menos de lujo asiático por lo que mi consejo es evitarlo, directamente. Pero si el día anterior no pudisteis evitar sumergiros en alguna delicia tikka masala, preparaos para cruzar el umbral de las arcadas de la muerte pertrechados con una escafandra o  pañuelo estilo Saharaui por lo menos.
Una vez dentro, que los incesantes traqueteos y la fuerza os acompañen. Vuestra misión será la de acertar sin ser acariciados por ningún elemento relativo al hediondo agujero, excavado en la pútrida tarima del suelo mientras las vías van pasando veloces a vuestros pies. Encantador.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

The train ride is a poem itself but absolutely essential for those wanting to live one of the most genuine experiences offered by the country, as well as being the most effective way to move around the Asian giant.


Return train ticket: Kolkata-Puri / Puri – Kolkata
Price: RS 600/$9 approx.    
Distance and duration: 500km approx. 7 hours.
We travelled in "Sleeper Class" what would be an intermediate class between the three existing classes, focused on long-distance journeys.
In short, our wagon had spartan bunk beds for the night, small ceilling fans installed (which make you freeze to death), and also, the ensuing mob of people, which seems to come standard with the wagon, crammed into their compartments.
Regarding the toilet, my vocabulary range is insufficient to express the sensation caused at first sight.
Its appearance could be classified as anything but Asian luxury, so my only advide is to avoid it, to put it bluntly.
But if the day before you couldn't help but dive into some delight tikka masala, get ready to cross the threshold of death arcades protected by a diving suit or a Sahrawi headscarf at the very least (as indeed I did).
Once inside, may the incessant rattle and the force be with you. Your mission will be to hit without being caressed by any element related to the stinking hole, dug into the putrid floorboards while the tracks are passing by down your feet. Wonderful!
Por aquello de la ley de Murphy y del ¿porqué siempre me pasa a mí?, a lo largo de la noche tanto Rakesh y Akash que viajaron conmigo en el compartimento como yo, pudimos contar con apariciones estelares como la de un travesti sifilítico que intentó asestarme un zarpazo al no recibir la limosna deseada, o la de unos apasionados pichoncitos que decidieron organizar una quedada furtiva convirtiendo la litera desocupada de abajo en su nidito sodomita de amor.

Puri es una ciudad bastante reducida considerada sagrada que se encuentra a unos 65km de Bhubaneswar, la capital del Estado de Orissa, bañada por las turbias y contaminadas aguas de la costa del Golfo de Bengala a la desembocadura del Ganges.
Aunque Puri sí está edificado, la mayor parte de las aldeas que se asientan en esta zona costera son extremadamente pobres y se componen básicamente de chabolas bastante precarias sin disponibilidad de agua potable ni luz y exclusivamente equipadas con cocinas de adobe que funcionan con troncos de leña.
Pero lo que más me llamó la atención fue el hecho de que parecían haber abandonado la típica construcción estilo slum a base de amasijos de hojalata y plásticos por otro tipo de chabolismo aprovechando las hojas de palmera y bambú a su disposición.
Ahora bien, en una zona costera que ha de tener bien presente la temporada monzónica con sus consiguientes lluvias torrenciales, no tengo claro que dicho cambio supusiese ninguna mejora.
Por otra parte, mi primera sensación a diferencia de la que me produjo Kolkata, fue la de un descenso notable del número de mendigos. A nadie parecía sobrarle de nada pero los mismos niños harapientos que en Kolkata lloraban de hambre, aquí parecían tener al menos un pedazo de pescado que llevarse a la boca. De todas formas, la mía es tan sólo una impresión, sería cuestión de preguntar individualmente a unas cuantas familias para tener una opinión más fundamentada.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

But, as Murphy's Laws go and also the classic "why everything happen to me?" during the night, my children Rakesh, Akash and I, that were travelling in the same compartment, we could rely on the presence of guest start appearances as a syphilitic travestite who tried to scratch me by not receiving the desired alms, or also, two passionate lovebirds who decided to arrange a furtive encounter inside our compartment, becoming the vacant bunk bed below in their sodomite love nest. (Let us to recall that until that year, any kind of sexual contact considered a "deviant behaviour" was severy punished).

Puri is a small town regarded as holy. It's located about 65km from Bhubaneswar, the State capital of Orissa, bathed by the muddy and polluted waters of the coast of the Bay of Bengal, at the mouth of the Ganges.
Through Puri is built, most of the villages located in this coastal area are extremely poor and they basically consist on quite precarious shacks withouth access to drinking water or electricity and exclusively equipped with wood-burning adobe kitchens.
But what really caught my attention was the fact that they had left the slum style construction based on masses of tin and plastic by other type of shanty dwellings using palm leaves and bamboo plants available.
Taking into account the inexorable monsoon season and its torrential rains, I'm not sure if that change implied a real improvement.
Moreover, my first impression (unlike the one Kolkata gave me) was a notable decrease in the number of beggars.
Nobody had plenty of nothing but there at least, the same ragged children crying from hunger in Kolkata, seemed to have one piece of fish to put in their mouth,
Anyway, mine was just an impressions, it would be a matter of asking families in order to have a more realistic view.
Los habitantes de la región, viven por y para el mar desarrollando sus vidas en torno a la playa.
Allí es donde los hombres salen a pescar sacando sus pequeñas embarcaciones, donde las mujeres pujan por conseguir a un buen precio pescado fresco que llevarán como sustento a sus casas y donde ganarán si tienen suerte, unas escasas rupias vendiendo el excedente.
No es sino en la playa donde los niños corretean ajenos a la precariedad en la que viven, donde los jóvenes hacen cola para montar en un globo arrastrado por el jeep de algún acaudalado local o donde otros se entretienen montando a caballo o camello.

• Como detalle, me gustaría puntualizar que la “desnudez” y con eso no me refiero a desnudos integrales sino al simple hecho de llevar puesto un bikini, está mal visto en las playas hasta el punto de resultar ofensivo, especialmente en aquellas que no sean turísticas.
Los hindúes son muy conservadores y si se pretende tener una cómoda experiencia sin mayores incidencias, toda mujer ha de bañarse con ropa adecuada. Para ellos, esto se traduce en una camiseta y un pantalón que cubra hasta la rodilla por lo menos.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

The inhabitants of the region live and breathe for the sea, building their lives around the beach.
There is where men go fishing in small boats, and where women, bid to get a good prince for fresh fish to take home as sustenance and where they will win if they're lucky enough, a few rupees by selling their surplus.
It is only in the beach, where children run unaware of the precariousness in which they live, or where young people queue to ride in a balloon pulled by the jeep of a local wealthy or just for a simple camel ride.

• As a side note, I would like to point out that "nakedness" and by that I mean not full nudity but the simple fact of wearing a bikini, it's something that is frowned upon to the point of being offensive, especially for those who aren't tourist.
Many Hindus are quite conservative and certainly misogynist in various aspects, so if we want to have a comfortable experience without any incident, every woman should bathe with "appropiate clothing". For them, this translates into a shirt and pants which go down to the knee at least.
Hasta la fecha, muchos de los niños del proyecto New light no habían visto la playa en su vida, de hecho, ni siquiera habían tenido ocasión de abandonar Kolkata. Por ello, Puri fue tanto para ellos como para nosotros, un cóctel exótico de momentos extraordinarios que recordaremos por siempre.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

To date, many of New Light project children, hadn't seen the sea in their lives, in fact, they hadn't even had the opportunity to leave Kolkata.
Therefore, Puri was for them and for us too, an exotic cocktail of extraordinary moments to remember forever.
Durante aquellos días, también tuvimos ocasión de visitar el Templo del sol de Konark a modo de salida cultural.
Este templo está considerado Patrimonio de la humanidad y es uno de los monumentos más representativos del país por su arquitectura y los bajorrelieves que decoran sus muros, de temática básicamente erótica.
Como casi todas las cosas representativas en India, el templo está rodeado por un halo de misticismo encerrando diversas leyendas que han ido surgiendo a lo largo de los años.
Una de ellas cuenta que el primer templo erigido en Konark fue una ofrenda del príncipe Samba, hijo de Krishná. En su día el agraciado Samba había debido de ridiculizar a una deidad burlándose de su fealdad y en venganza, éste le había indicado un lugar donde las mujeres se bañaban desnudas en el río. El caso es que aquellas mujeres eran parte del harén de las 16.108 mozas de su padre Krishná y al ser descubierto por éste, le fue inoculada la lepra como castigo. Así que por mucho que Samba se esforzó por demostrar que le habían manipulado, se quedó con el pastel. Los siguientes doce años prácticamente se los pasó haciendo penitencia al norte de Puri dándole la brasa al dios Suria hasta que por cansino más que otra cosa le quitó la maldición.
Así que ahora, los hindúes confían en que si se bañan mirando hacia el templo durante la puesta de sol, se les quitará cualquier afección cutánea, lepra inclusive.
Pero ya os digo yo tan sólo viendo el color del agua, que no.

La entrada para los extranjeros en el 2009 era de unos 3€ (RS 250) y de unas 0’12€ (RS 10) para los indios. Quiero pensar que la desmesurada tasa impuesta al extranjero tenía una explicación razonable como que los hindúes contaban con alguna especie de bono-pase que nosotros no, por aquello de las constantes llamadas al rezo.
Cuando finalmente conseguimos poner un pie dentro de las inmediaciones, nos dividieron en dos grupos. Los niños realizaron la visita con un guía y nosotros con otro.
La verdad es que nunca llegué a entender muy bien porqué nos instaron a llevar a los niños de visita a un templo erótico si después les iban a dar una versión sesgada y distorsionada del mismo.
Tampoco conseguí concebir cómo una cultura capaz de redactar en un periodo comprendido entre el 250d.C - 500 d.C un texto tan pormenorizado como el Kamasutra , sea incapaz hoy en día, unos 1600 años más tarde, de normalizar la sexualidad sin experimentar un desmedido pudor y fiscalizar, no sólo las relaciones personales o las muestras de afecto públicas sino hasta la manera de vestir.
Por su parte, nuestro guía se vino arriba al ver que tenía la oportunidad de expresarse ante extranjeros  relatándonos con emoción cada una de las posturas sexuales y desviando nuestra atención de cualquier otra cosa que no tuviese directamente que ver con las mismas.
Recuerdo en especial un par de respuestas a nuestras preguntas:

 (Volunteer) Which is the purpose of having an assitant? Is it true that the couple required
   her to hold the woman while performing difficult positions?
-  
(Our guide) A what? Of course not!!! It was used to help the man holding his testicles.
-  
(Volunteer) And what about the hand-carved horses at the bottom of the wall?
-   
(Our guide) Not interesting.

El día antes de regresar a mi querida Kolkata, hicimos la que sería nuestra última excursión en grupo. Llamamos a unas furgonetas-taxi y nos desplazamos unos 50km hacia los distritos de Ganjam y Khorda donde se encuentra el Chilka lake. Se trata de una laguna de agua salobre, la más grande de la India y la segunda mayor del mundo.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

During those days, we also had the chance to visit the Sun Temple of Konark as a cultural outing.
The temple is considered World Heritage Site being one of the most representative monuments of the country for its architecture and bas-reliefs which decorate its walls with erotic themes basically.
Like most representative things in India, the temple is surrounded by a halo of mysticism enclosing various legends that have emerged over the years.
One of them says that the first temple erected in Konark was an offering of prince Samba, son of Krishna.
In its time, the good-looking Samba, had been due to ridicule a deity mocking about his uglyness and, in revenge, the deity revealed to Samba a secret place where women bathed naked in the river.
Although at first they have nothing in common with what is understood by a punishment by rather by the dream of every teenager, it's important to note that those women, were part of the 16,108 wenches that made up the harem of his father Krishna. So when Samba was discovered, Krishna gave him leprosy in return.
As much as Samba tried to prove that he had been manipulated, he had not choice but keeping the short straw.
Samba spent the next twelve years practically doing penance in the north of Puri, becoming a real pest for the deity Suria, who finally removed the curse (probably to get rid of him).
So now, hindus hope that if they bathe facing the temple during sunset, they'll remove any skin condition, including leprosy.
But I will advance, just watching the water color, that's not going to happen.

Admission for foreigners was about $4(RS 250) in 2009, and $0,16(RS 10) for the indians.
I want to think that the disproportionate rate to the stranger had a reasonable explanation such as any kind of special bonus because of the constant prayer calls.
When we finally got to set foot within the vicinity, we were divided into two groups. Children were assigned a guide and a tour, whereas we were assigned another.
I never got to understand why we were urged to take the kids to visit the erotic temple if they were getting a skewed and distorted impression.
Nor I got to see how a culture capable of writing on a period from 250 A.D - 500 A.D as detailed text as Kamasutra, is unable today, some 1,600 years later, to normalize sexuality without experiencing an excessive shyness and control, not only personal relationships or signs of public affection, but also the way people must dress. Ridiculous.
Meanwhile, our guide got on top by seeing that he had a good chance to let his hair down with a group of foreigners. So he tould us with excitement, every sexual positions while diverting our attention from anything else that didn't have directly something to do with his speech.
I specially remember a couple of answers to our questions:

- (Volunteer) Which is the purpose of having an assistant? It is true that the couple required her to hold the woman while performing difficult positions?
- (Our guide) A what? Of course not! She was used to help the man holding his testicles.
- (Volunteer) And what about the hand-carved horses at the bottom of the wall?
- (Our guide) Not interesting.

The day before returning to my dear Kolkata, we made our last group excursion.
We called a taxi van and drove about 50km to Ganjam and Khorda districts where we found the famous Chilka Lake. A brackish water lagoon, the largest in India and the second largest in the worldwide.
Esta laguna ofrece grandes recursos pesqueros a los habitantes de la zona además de ser un ecosistema capaz de albergar a más de 160 tipos de aves migratorias, especies consideradas raras y otras tantas en peligro de extinción.

En fin, que para cuando me di cuenta los chicos ya habían organizado las barcas y estábamos surcando la laguna con ellas.
Los más mayores disfrutaron muchísimo pero como casi ninguno sabía nadar, algunas de las chicas y los más pequeños pasaron momentos de auténtico pánico entre llantinas y gimoteos hasta que aparecieron los primeros delfines del Irrawaddy a lo lejos robándoles la atención y sonrisa de forma definitiva.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

This lake offers great fishing resources to the locals as well as being an ecosystem able to house more than 160 types of migratory bird species considered rare and many others endangered.

Anyway, by the time I realized that the boys had organized the boats, we were already furrowing the waters.
Older children enjoyed it lots but like most any could swim, some of the girls and the smaller ones, spent moments of panic between crying and whining until the first Irrawaddy dolphins appeared in the distance, stealing their attention and even their smile.
Repostamos en una mini playa casi desierta donde cargamos pilas a base de marisco aderezado con un mejunje tan picante y abrasivo que terminó por llevarse consigo lo poco que quedaba de mi ya malogrado estómago.

Pero como siempre las cosas pueden ir a peor, al malestar estomacal de la vuelta se sumó un brusco giro de clima que trajo consigo la tormenta del siglo.
A pesar de las descomunales dimensiones de la nube, yo estaba bastante tranquila atribuyendo toda clase de inclemencias meteorológicas a las típicas lluvias monzónicas cabronas que tan rápido se presentan como se esfuman.
A fin de cuentas ¿qué es lo peor que podía pasarnos en una laguna?¿un remojón? Pero como si de una competición de traineras se tratase, empecé a ver gente local hacinada en pequeñas barcazas escapando despavorida de otras playitas vecinas.
Así que tan pronto como nos dispusimos a abandonar el lugar, me percaté de que la nota disonante del pentagrama la estaban marcando entre las dos massis, que en lugar de estar ayudando a subir a los niños, ya habían asegurado posiciones estilo novia a la fuga en sus respectivos cayucos mientras los demás, incluidos Urmi , voluntarios y bateleros, seguíamos intentando organizarnos para la vuelta.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

We refuelled in an almost deserted beach where we loaded batteries through seafood seasoned with spicy and abrasive concoction, which took with it what was left of my already spoiled stomach.
But things can always get worse, my upset stomach was followed by a sharpturn of weather that brought the storm of the century.
Despite the huge size of the cloud, I was pretty quiet, attributing all kinds of weather events to the typical monsoon rains that as fast as they come, they fade away.
After all, what's the worst that could happen in a lake? an accidental splash?
But as if it was a rowing race, I began to see local people crammed into small barges fleeing in panic from neighboring beaches.
So as soon as we got ready to leave, I realized that the dissonant notes of the staff were two "massis", which instead of helping to board the children, had already secured their own arses in the style of "Runaway Bride" while Urmi, boatmen and volunteers were still trying to arrange the return.

Por ser nuestra última noche, se consensuó organizar una cena especial llevándonos a los niños a un restaurante local con la intención de que pudiesen probar cosas diferentes a las que acostumbraban.
Al principio algunos mostraban recelo, incluso cierto temor hacia lo desconocido limitándose a pedir exactamente sus platos de diario a excepción de algún valiente. Así que finalmente fuimos nosotros quienes nos animamos con un surtido que les invitase a probar y la verdad es que fue una maravilla verles descubrir sabores nuevos.
Como detalle, me sorprendió que a la mayoría no les gustaran los postres dulces por los que cualquier niño occidental se hubiese derretido:
Los lassis de mango, chocolate shakes, strawberry milkshakes… así que imagino que será cuestión de acostumbrar paladares, tal y como nos sucede a nosotros con sus delirantes dosis de picante.
Apenas terminamos de cenar, nos dimos cuenta de que los más pequeños habían ido cayendo uno tras otro rendidos encima de las mismas mesas.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Being our last night, we decided to organize a special dinner taking the kids with us to a local restaurant in order to make them try different flavours than they used to open up their minds.
At first, some of them showed suspicion and even fear of the unknown merely ordering their daily dishes with the exception of some corageous souls.
So finally, we were who ordered an assortment of specialities to push them to try. It was wonderful to see them excited to discover a world of new flavours.
As side note,I was surprised to see that most of them were not keen on sweet desserts, by which any western kid had gone mad such as mango lassis, chocolate shakes, strawberry milkshakes... so I guess it will be a matter of palates and dietary habits, the same thing that happens to us with their delirious dose of spices.
As soon as we finished, we realized that the younger kids had fallen asleep one after another on the tables. 

Dedicamos el día siguiente a estrujar instantes antes de partir a Kolkata. Está claro que como humanos, somos bestias ciertamente voraces hambrientas de todo lo bueno, sobre todo cuando intuimos los puntos finales. Time’s up! Y cierren la puerta al salir, por favor.
Por eso callábamos, limitándonos a dejar que las horas pasasen en dirección opuesta al recorrido trazado por las agujas del reloj mientras, nuestro grupo de infantes se apresuraba con gran bullicio hacia la estación.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

We dedicate the following day to squeeze moments before leaving for Kolkata.
As humans, we are certainly greedy beasts, hungry for good times and life experiences, especially when sensing an edpoint. Time's up!
And remember to close the door behind you, please.
That's why we were silent, letting the hours go by counterclockwise while our group of infants rushed to the station.

 

5. Back to the Ghetto: New Light’s Final Performance and Latest inquiries about what’s going on in the “City of joy”


Los últimos días en Kolkata pasaron rápido. Demasiado rápido como para darme cuenta de que agosto estaba a punto de cometer una locura. Hace días que amenazaba con defenestrarse por una de las ventanas del Gulistan, nuestra Guest House en Sudder Street hasta que finalmente lo hizo, no tuvo más remedio que explotar en flores que inundaron el mercado vecino en forma de lo que intuí despedida.
Durante aquellos días y tras los ensayos precedentes, los niños de New Light ultimaban los preparativos junto al resto de voluntarios de la representación definitiva de “ Había una vez un circo”. Un programa llevado a cabo por la ONG Mundo Cooperante que consistía en un espectáculo multidisciplinar que se llevó a cabo en un teatro local donde intervinieron los tres centros realizando actividades de danza, acrobacias, representaciones teatrales y donde los más pequeños encontraron también su espacio cantando canciones.
Finalmente el esperado día llegó, el escenario se cubrió con decorados en los que habíamos estado trabajando con los niños dalits a los que se sumaron coloridos maquillajes y disfraces que los pequeños lucieron ansiosos esperando al momento de su puesta en escena.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

The last days in Kolkata went fast. Too fast to realize that august was about to do something crazy.
For some time now, it had been  threatening to jump out the window of Gulistan (our guest house in Sudder Street) until he finally did it. He had no choice but to explode in flowers that flooded the neighboring market in the form of a farewell.
During those days and after the preceding rehearsals, the children of the New Light along with the volunteers, were completing preparations for their final performance: "Once upon a time there was a circus".
It was a programme carried out by the NGO Mundo Cooperante, which consisted on a multidisciplinary show performed in a local theatre, where the three centers involved played different roles in a stage, danced Bollywood choreographies, did acrobatics and where the smaller ones found their own place singing songs.
Finally, the awaited day arrived, the stage was covered with sets in which we had been working with dalit children, to which the colorful makeups and costumes were added. Children wore anxiously awaiting the time of staging.

VIDEO: NEW LIGHT '09 (KOLKATA - ORISSA, INDIA)



Al día siguiente tuvieron lugar las primeras despedidas de compañeros y durante los días sucesivos las del resto.
Nunca me han gustado las marchas que dejan grietas, sobre todo las que lo hacen a traición, sin que te des cuenta. Pero así es como nacen las cosas bonitas, de improviso.
Claro que bien podrían traer consigo un bote de aguaplast, para facilitar las reparaciones rápidas e indoloras.
En realidad, la vuelta llevaba días demasiado cerca como para lanzarle reproches al tiempo y yo no podía hacer otra cosa que esperar a que me alcanzara de lleno.
Así, mi mochila permanecía aún llena de miedos, de por si acasos de los que rápidamente me deshice dejando atrás todo aquel peso.(Calzado, ropa, champús, etc). Después de un mes, estaba tan curtida que podía regatear a cualquiera hasta la muerte, así que hasta tres sonrisas indias por pantalón llegué a lograr.

Por aquello de “no saldré de aquí sin probarlo todo”, esa misma mañana me fui a depilar.
Fue prácticamente misión imposible encontrar un sitio donde se dedicasen a este tipo de menesteres ya que las mujeres de la calle ni siquiera sabían de lo que les estaba hablando pero finalmente lo encontré. O eso creo. El lugar en sí mismo, era una especie de gruta lóbrega y opresiva regentada por un chino en la que trabajaban cuatro mujeres para atender dos secadores de pelo. Sí, al parecer debía haber tomas de corriente.
Me hicieron pasar dentro y mientras a otra clienta la peinaban, me envolvieron en medio del pasillo con una cortina de baño y con 8 trozos de trapos de los que utilizan para limpiar cristales y dar cera, me hicieron la depilación más apurada, rápida e indolora de mi vida por unas 125 rupias, menos de un 1,5€ cuerpo entero.

Por otra parte,necesitaba documentar y contrastar todo lo visto y experimentado durante el viaje así que dediqué el resto del día a visitar el Indian Museum de 1814 y a realizar una ruta por diversos barrios practicantes de distintas religiones donde poder conseguir un poco de información de primera mano.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

The next day the first goodbyes took place, and during the following days the rest of the volunteers were gone too.
I've never liked absences that leave cracks, especially those that leave these gaps through trickery, without you noticing.
But it is said that's how beautiful things are born, suddenly.
Although they could bring at least a pot of "polyfilla", to facilitate quick and painless repairs.
In fact, the return date was during last days warning of its arrival to put the blame on the time, and I couldn't do anything but await that these day reached me to the full.
And so, my backpack still remained full of fears, of "just in cases" that I had to get rid of quickly, leaving behind all that weight (shoes, clothes, shampoos,etc). After a month and a half, I was so hardened that I could haggle anyone to death, so up to three Indian smiles for each item got to achieve.
Bengala era el principal bastión comunista en India por aquel entonces. A diferencia de otros países, se vivía un comunismo democrático entremezclado con un nacionalismo cultural y político muy arraigados en la zona, con figuras emblemáticas como la de Tagore o Lenin al que incluso habían dedicado una de sus principales avenidas.

Se decía que de entre todas las ciudades indias, Calcuta era sin duda la más insurrecta. Y lo fue fue históricamente también cuando el gobernador británico dividió Bengala en dos, separando a hindúes y musulmanes o durante el incidente en el fuerte William.
A pesar de todos sus males, es una ciudad digna, sin duda.
Pero se me hacía difícil entender porqué apoderados de pequeños negocios locales, pobres y miserables, hinduistas, jainistas y musulmanes veían y sentían en su mayoría igual.
Y yo, que tras sus relatos previos me advertía más roja que en mis mejores tiempos de roja, terminé por contagiarme del mismo abatimiento.
¿Qué le había pasado al partido comunista durante los últimos años?
Al parecer su precipitada caída empezó al desbaratar su más acertada proclama que concedía derechos de propiedad a los arrendatarios. De la noche a la mañana el gobierno arrebató a los campesinos unas tierras que les había cedido en los sesenta para reactivar la industrialización, dejando a muchísimas familias sin sustento para finalmente no conseguir sacar adelante los proyectos que tenían entre manos.
Una vez más, los políticos se habían olvidado del pueblo y de los preceptos de su propio ideario, lo cual, terminó por pasarles factura dos años más tarde, perdiendo las elecciones y la hegemonía indiscutible en la región bengalí durante treinta y cuatro años.

6. Next plane home: A final thought


El último día antes de coger el vuelo volví a New Light. No tenía un nudo sino una madeja tan grande en el estómago que me fue imposible desayunar. Me senté con los hombres del pueblo en lo que vendría a ser la taberna local y les pedí mi último chai. A veces pienso cómo conseguí arreglármelas para no ahogarme del todo en aquella taza de latón.
Se acababan los despertares tropicales empapada en sudor, las disputas con los taxistas, las sisas al cambio, los regateos, los problemas gástricos y los insectos acromegálicos, para dar paso a las duchas de agua caliente, la comida casera, el aire puro y la tranquilidad.
Por el camino reparé en todas las cosas bizarras que un día me habían sacado de quicio e inmediatamente supe que tarde o temprano las acabaría echando de menos. Excepto a las cucarachas, a esas no.
En cuanto a los chicos, sabía que no iba a ser fácil despedirme de ninguno de ellos. Y acerté.
Me da lo mismo lo que digan,  que si las personas somos tan sólo carne, articulación y hueso, a veces incluso tan llenos de cicatrices y arrugas que ni siquiera la carne es carne sino pellejo…e historia.
Y esta vez incluso lloré en público, entre un público de 4 a 12 años pero público al fin y al cabo. Los besé, abracé y los estrujé como lo haría mamá gallina, sólo que en este caso, consolada por sus propios polluelos a los que seguirá echando de menos cuando crezcan y ya ni siquiera se acuerden de ella.
Aquella mañana me desperté temprano. Eran las 5 am. y sin embargo ya se notaba el calor y el vapor de agua. Según caminaba hacia el punto de encuentro fijado por mi taxista favorito, pude advertir un perro descansando debajo del taxi. A su lado, un hombre mayor medio tendido, medio sentado, con la cabeza apoyada en su petate para evitar hurtos. Y es que en Calcuta los perros nunca duermen solos.

Según mi taxista aún nos sobraba tiempo, así que nos pasamos media hora allí sentados. Me contó que daba servicio como taxista las 24h. del día y yo le pregunté que como podía ser eso y me contestó tranquilamente que era muy sencillo cuando uno dormía dentro del taxi.
Al parecer había casado a su hija haría dos años y aún estaba cubriendo la dote. Cuando terminó, nos quedamos en silencio.
Realmente no supe a qué esperábamos, ni siquiera si esperábamos algo que no pudiese ser esperado en el aeropuerto pero hacía una mañana preciosa, exactamente igual a todas las anteriores, sin sol, ni nubes, sólo una densa capa de polución, pero preciosa al fin y al cabo.
Al final nos montamos en taxi, a 40 minutos de salir el avión y con un largo camino por delante, pero si Darpak dice que llegamos, es que llegamos.

Tras mi experiencia, si algo me había quedado claro es que más allá de las necesidades básicas que permiten al individuo vivir con dignidad, nadie necesita de mucho más para celebrar la vida, pero sí un mundo con más personas de grandes voluntades sobre el que construirla.



* Este post ha ganado el segundo premio del concurso de blogs 2013 del Club Marco Polo:
Blogs premiados - Club Marco Polo 2013

4 comentarios:

  1. Me encanta como lo cuentas. En la India me he sentido más viva que nunca, ha sido una dura bajada a la realidad y cada día una aventura y aunque he pasado por mil estados de ánimo, he vuelto con la sensación de que nos estamos equivocando y nos estamos perdiendo muchas cosas. A mí la India me ha abducido :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegro que te haya gustado. Creo que tienes toda la razón respecto a que nos estamos perdiendo muchas cosas. Nos hemos acostumbrado a vivir a un ritmo tan frenético que nos hemos olvidado parar por el camino y valorar todo aquello que nos rodea.
      Desde luego no tenemos la culpa de haber nacido en una sociedad diferente, pero cuando veo a un niño rechazar cualquier tipo de alimento como si fuese cicuta, despreciar un regalo porque no es el que esperaba e incluso culpar a sus padres por ello, me doy cuenta de que algo estamos haciendo mal y que a veces, un contacto con la realidad nos conviene a todos para no perdernos como personas.

      Eliminar
  2. Si tuviera (o tuviese) un sombrero me lo quitaría ante tu blog. Pero como no lo tengo, valgan estas palabras.
    (Uno que ama India)

    ResponderEliminar
  3. Wow, menudo empujón para retomar el blog y seguir escribiendo.
    Gracias por tus palabras.

    ResponderEliminar